Zelos Sheena Get Biker Costumes in English
I’m adding this so that maybe some repeat questions will stop: You MUST pick Zelos in Flanoir. You MUST be playing the PS2 version of the game. This version is Japanese only. This is in English because I subbed it. I didn’t change what they were saying, it’s a translation. Same scene. Just in English now… So… Zelos and Sheena get biker costumes in English. I’m so creative. Altamira rocks! Sucky translation that doesn’t flow smoothly in English by me. (I would probably reword some things, but re-uploading this to youtube would take too long to be worth the small script changes.) Subbed, timed, and placed by me and my friend, Li. I think we were too picky about sub placement this time since what we were trying to do is almost impossible given the programs that we’re working with. And we know that you can see the Japanese through the subs. That’s the best we can get it.
I know her name should be Shihna in Japanese version, but I just left it as Sheena just to annoy anyone that actually cared! Bwahahaha! And no, “miko” doesn’t mean “shrine maiden” in this context… —-Note froms previous posting: You can only get this scene if you get Zelos as your highest affection character (pick him in Flanoir). Just for your information, if you pick Sheena in Flanoir, you get a scene of Lloyd and Sheena going on a date instead. But I don’t have that scene. Probably won’t ever get that scene either unless I happen to have a lot of free time on my hands some day… “pair look …
funny how zelos was telling sheena to dress when hes the one standing there in purple panties xD
wow!
who would have thought that a dude in purple panties get pwned by a girl in a big flabby looking ninja outfit with “huge melons” the one and only zelos -_-
he puts IMP in PIMP XD he is a romantic Badass but when It comes to being a Badass Kratos will show you XD
They look epic!
I was like “wonder how he’ll do this”. Aaaand then…
“Hey, Huge Melons!”
Cue his theme music kicking right in and me wondering what the hell I was thinking. It’s Zelos, of course he’d do that.
“You two going out?”… “You two be careful…”
Lloyd really is a master of conversation o.o
@OrangeWallPepper
Awww yeah! ;D
@KiraTsukasa
This makes me even more sad ._. xD
@Garhunt05 Or Quagmire is the Zelos of Family Guy.
Was this in the american version???
@ptilol
If ya look at the booklet, the Japanese version, it does say they did go out before but something got in the way and they split up…. Kinda sad really, he sticks around and she pushes him away yet at the same time they still have a kind of odd deep friendship there…. :/
3:20 – 3:26 … Sheena, what the hell are you doing with that right hand?
pero esos titulos solo estan disponibles en la version japonesa o tambien se puedes sacar en la version americana
@neosuisidedragon solo en la version japonesa
what programs did u use? im trying to make the ps2 version of this in english. i tried using the gamecube sound files but i couldnt even open them so now i decide to just try and subb it. can u help? ill sub and everything
What a strange scene… Does this mean Sheena likes Zelos too? Or what?
@G102Y5568 Basically, in this scene, Lloyd is a dumb idiot as usual, sheena likes lloyd, but zelos likes sheena.
Could you also trnaselate the one with genis and presea?
Nope no matter how many times I watch the video it seems more Lloyd Sheena than anything else I mean Zelos flatly says to Lloyd that Sheena would be happier if he talked to her and then when Lloyd does leave he calls her on her crush for Lloyd. Not that I feel bad that Zelos wouldn’t end up with Sheena considering the every other girl in game throws themselves and their gald at his feet
Why couldn’t -sama be left as master or something? Same with the miko and rare birds part(unless it doesn’t translate to the localized version).
@MisterHeroman Leaving -sama was just a translation style I chose to leave the Japanese flavor for those who understand. Miko was “Chosen” in the English version of the game. “Miko” means “Holy Child.” “Rare Birds” I think were called “Rheards” or something in English version. Why didn’t I change those to the English version names? Because quite simply I hope someone can learn something about original version through the words I chose to leave in Japanese form.
@MisterHeroman (cont…) If I was doing this professionally through the game company I would have used the English terminology and translated it differently. I also would have translated odd phrases more loosely like they do in all these games. My hope is that fans can learn some things about the original version through this style of translation. I hope that makes sense.
@ptilol Oh and honestly, I thought I would be answering this question 5 years ago. You’re the first person to ever ask. =P
Ahaha! he said huge melons XD Nice and thanks for translating!
i hate this video